9 мин
3 866

Татарстанда татар телен вывескаларда һәм башка язуларда куллану рәвеше.

Русча

В 2014-2015 годах мы провели специальное социологическое исследование в городах республики Татарстан. Нами было охвачено 8 городов республики. Нашей задачей было изучение языкового ландшафта вот этих 8 городов республики.

Поскольку в Татарстане согласно закону о государственных языках республики Татарстан, русский и татарский языки являются равноправными, государственными языками. А нас интересовало насколько вот эти два государственных языка используются на вывесках различных организаций, учреждений, все то, что представлено на улицах тех или иных учреждений. То есть, мы взяли фотоаппарат, прошлись по центральным улицам и некоторым периферийным улицам городов республики. И сфотографировали все вывески, которые висят на внешней стороне разных учреждений. Причем, нас интересовали не только государственные учреждения, не только коммерческие организации: кафе, магазины, аптеки. Но мы еще попытались зафиксировать и так называемые частные языковые знаки. То есть, объявления, граффити, все то, что люди сами вывешивают, сами пишут на различных столбах, на дверях в подъездах. И у нас получилось всего около 14000 фотографий в нашей базе. Потом мы на следующем этапе мы проанализировали, каким образом используются татарские и русские и может быть другие языки на этих вывесках.

С помощью математических методов мы посчитали соотношение татарского и русского языков и получилось, что среди вот этих 14000 знаков лишь в 5% случаев наблюдается одновременное использование татарского и русского языка. То есть, в остальных случаях используется либо только русский язык, либо русский и английский язык, либо только английский язык. Но в некоторых случаях мы наблюдали, когда используется и русский, и татарский языки одновременно, но в то же время, например, вывески, написанные на русском языке, были гораздо выше, гораздо больше, чем татарские слова. То есть мы наблюдали случаи, когда вот эти вывески по своему содержанию, по форме передачи информации были не всегда одинаковыми, поэтому такие знаки относили как раз к недостаточному использованию закона о государственных языках.

5% случая с одинаковым использованием татарского и русского языка наблюдается, к сожалению, прежде всего лишь среди государственных учреждений и прежде всего республиканского подчинения. То есть, различные ведомства, министерства, муниципальные образования стремятся и действительно используют 2 государственных языка на своих официальных вывесках. Но вот что касается коммерческого сектора, то нами были обнаружены лишь единичные случаи, когда предприниматели стремятся использовать татарский язык. Буквально по одной-две вывески мы увидели только на татарском языке, что, конечно, тоже не очень правильно с точки зрения соблюдения закона о двух государственных языках. Но главным языком передачи информации для предпринимателей все же выступает русский язык. И надо сказать, что в коммерческом секторе татарский язык даже уступает английскому языку и другим иностранным языкам. То есть предприниматели стараются активно использовать иностранные языки на вывесках свои учреждений, своих организаций, фирм более активно, чем татарский язык.

То есть татарский язык в языковом ландшафте городов республики очень существенно уступает русскому и даже английскому языку, к сожалению. Причем мы наблюдали такую ситуацию, мы пытались обследовать не только центральные и периферийные улицы и мы наблюдали такую ситуацию, когда английский язык значительно, в несколько раз использовался чаще, чем татарский именно на центральных улицах, на туристических улицах. То есть там, где сосредоточены туристы, там, где сосредоточен какой-то бизнес, какие то государственные учреждения, предприниматели, все-таки, более активно используют даже английский язык, чем татарский. А в периферийных улицах, там вообще, практически, татарского языка мы не наблюдали.

Единственное нас порадовало исключение – это вывески, связанные с названиями улиц. Тут, все-таки, более-менее соблюдается закон о двух государственных языках: названия улиц пишется и на русском, и на татарском языке. Правда, мы наблюдали достаточно часто не очень корректные переводы с ошибками, переводы улиц, использование и кириллицы и латиницы. Мы наблюдали ситуации, когда, к сожалению, происходило отступление от закона о двух государственных языках.

Мы специально еще посмотрели Федерально-республиканское законодательство, которое регулирует вот этот языковой ландшафт. Которое проговаривает, прописывает, каким образом надо использовать языки на вывесках вот этих учреждений. Ну надо сказать, что ни федеральное законодательство, ни республиканское не препятствует использованию национальных языков. Конечно, не те, не другие не стимулируют этот процесс. То есть не для предпринимателей, не для каких-то частных лиц не предусмотрены какие-то поощрительные меры, чтобы поддержать их инициативу по использованию национальных языков. Но, самое главное, что ни федеральное, ни республиканское законодательство, повторюсь, оно не препятствует использованию национальных языков. Но, к сожалению, у людей, видимо, низкая мотивация к использованию национальных языков, прежде всего татарского языка, который мы изучали.

И на наш взгляд, это одна из главных причин отсутствия мотивации к использованию татарского языка, а вторая причина связана с тем, что люди недостаточно хорошо владеют татарским языком. К сожалению, у нас не большой процент людей, способных писать на татарском языке, грамотно изложить свое объявление на татарском языке. Поэтому, когда мы анализировали вот эти частные объявления, частные знаки, граффити, то мы не увидели ни одного объявления на татарском языке. Это, наверное, связано не только с тем, что некоторая часть татарстанцев не может прочитать татарскую информацию, понять её, но и с тем, что люди просто не способны написать на татарском языке. И таких большинство, к сожалению, в республике, Наше исследование показывает все-таки сегодня основная часть татар больше владеет устными формами татарского языка, может говорить на какие-то темы на татарском языке, но писать, к сожалению, может лишь, в основном, сельская часть и очень небольшая часть городских татар, к сожалению.

К сожалению, наблюдалась такая картина: в сфере языкового ландшафта республики мы еще специально проанализировали подобные исследования с республикой Чувашией. Где наш коллега проводил исследования и смотрел, каким образом чувашский и русский языки используются в языковом ландшафте городов Чувашской республики. Оказалось, что чувашский язык более активно использую предприниматели, органы государственной власти управления в республике Чувашия чем в республике Татарстан. Причем мы увидели еще довольно интересную картину, в республике Чувашия предприниматели очень активно используют национальную чувашскую символику на своих вывесках. А в Татарстане, к сожалению, мы не увидели ни одной вывески татарским национальным орнаментом. То есть предприниматели никак не используют традиционные этнографические материалы в своей презентации.

Если сравнивать города, которые мы проанализировали, мы брали, повторюсь, восемь городов, то ситуация практически не отличается друг от друга. То есть где-то чуть больше, мы где-то 7%  зафиксировали, где-то 4%. То есть разница между городами на уровне одного-двух процентов. Но это не существенный показатель, для того чтобы говорить, что в каком-то городе у нас гораздо лучше складывается ситуация в сфере вот этой визуальной языковой информации.

И надо сказать, еще очень важный момент, что на самом деле, люди обращают внимание на эту проблему – проблему отсутствия паритетности татарского и русского языков в языковом ландшафте. Мы проанализировали специальную систему народный контроль и увидели, что люди пишут жалобы, фотографируют, даже анализируют и отслеживают, насколько чиновники реагируют на их жалобы. Указывают на несоответствие табличек закону о языках. То есть прямо выкладываются фотографии, где пишется вывеска только на русском языке, люди пишут « а почему нет на татарском языке эквивалента». Люди пишут и отправляют фотографии с неправильным переводом улиц и потом отслеживают и говорят «вот тут вы перевели правильно, а тут не перевели правильно». То есть для людей, на самом деле, все это очень важно. Потому что сегодня эта этническая идентичность играет для людей символическую роль и если есть законы, специальные законы которые поддерживают вот эту этничность, почему не соблюдаются. Для людей это очень важно, для людей это актуально сегодня.  Их волнуют эти проблемы, несоблюдение их этно-культурных, этно-языковых прав.

ТУЛЫСЫНЧА УКЫРГА
Гөлнара Габдрахманова